The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue

FREE Shipping

The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue

The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods


Already have a favorite translation of The Brothers Karamazov? Let us know which one and why in the comments! More Dostoevsky It is in this new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky that one finally gets the musical whole of Dostoyevsky’s original.” When reading a long Russian novel, I always start with an Excel spreadsheet of families and their members and relationships. This printed out and folded into the book is very valuable, particularly with Tolstoy who has many characters. I mention this because if there are variations in the titles, I believe a table of translators and titles might be valuable. I know it would be to me. The song is about a series of men who come courting the singers, and their reasons for accepting or rejecting their advances. The gypsy, for example, is a no-go because “ He’ll turn out to be a thief / And that, I’m sure, will bring me grief.” The businessman does better: “ To the wealthy merchant I’ll be wed / And a queen I’ll lie, all day in bed.”

I hope this was helpful to someone out there. Now I’m off to what is probably an awesome reading experience. You can do that manually if you have the same translation, which is part of why it helps to know which audiobook uses which translation. Until their translation of The Brothers Karamazovwas published in 1990, the English-speaking world got its Dostoevsky (their preferred spelling—with one y) from the great British translator Constance Garnett. Though her translations of Turgenev and Chekhov are generally considered virtuosic, her versions of Dostoevsky, Gogol, and Tolstoy have drawn criticism for Victorian elision. Her Gogol translations are “dry and flat, and always ­unbearably ­demure,” complained Nabokov. “The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren’t reading the prose of ­either one,” grumbled Joseph Brodsky. The critic Korney Chukovsky summed it up best and most brutally when he wrote, “Who does not feel the convulsions, the nervous trembling of Dostoevsky’s style? ... But with Constance Garnett it becomes a safe bland script: not a volcano, but a smooth lawn mowed in the English manner—which is to say a complete distortion of the original.” For her part, Garnett once wrote, “Dostoievsky is so obscure and so careless a writer that one can scarcely help clarifying him.” For the solo recordings, I’ve marked which narrators sounded British and which sounded American when I listened to the audio samples.

Article contents

I eliminated what I considered unnecessary repetition of words, including Russian names (first names, patronymics, and diminutive forms), and rely on pronouns, synonyms, and other devices to vary the word choice. On the other hand, I do retain essential repetitions, those that have semantic importance, such as the heart-rending “lacerations” ( nadryvy), which comprise most of Book Four in the novel. Their 2010 translation of Boris Pasternak's Doctor Zhivago met with adverse criticism from Pasternak's niece, Ann Pasternak Slater, in a book review for The Guardian, [20] but earned praise for "powerful fidelity" from Angela Livingstone, a Ph.D. and translator who has translated some of Pasternak's writings into English, in The Times Literary Supplement. [21] Bibliography [ edit ] Translations credited to Pevear and Volokhonsky [ edit ] Earlier book covers for the Second edition had a brown, framed design; the current printings have the same cover image, but the design features a purple band across the bottom.

Avsey has aimed ‘to be as faithful as possible to Dostoevsky’s style’ (p.xxix). However, the problems begin with his permutation of the title as The Karamazov Brothers…. Avsey’s translations of several book and chapter headings are unsatisfactory, imprecise and defective.”Abramovich, Alex. "Russian-to-English translators turned Oprah stars", July 31, 2004, reproduced in EIZIE. Retrieved 2011-02-27. McDuff: "Ivan's sights are set higher than that. Ivan would not be tempted even by thousands. Ivan isn't in quest of money, or peace of mind. He may possibly be in quest of torment."

  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns


Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop