Dove mi trovo (Italian Edition)

£9.9
FREE Shipping

Dove mi trovo (Italian Edition)

Dove mi trovo (Italian Edition)

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

Realising I was reading a novel in Dutch that was translated from the Italian written by a Bengali-American author who chose to leave the language she used to write in behind and express herself in a newly acquired foreign language, puzzled me and made me wonder if I was possibly reading Lahiri’s thoughts as if diluted through a double filter. Why an author would chose deliberately to substitute the precision instrument that is one’s mastery of a language for one that can only be a blunter one, rendering what is perhaps solely an approximate expression of one’s thoughts? Is there any place we're not moving through? Disoriented, lost, at sea, at odds, astray, adrift, bewildered, confused, severed, turned around. I spring from these terms. These words are my abode, my only foothold In 2001, she married Alberto Vourvoulias-Bush, a journalist who was then Deputy Editor of TIME Latin America Lahiri currently lives in Brooklyn with her husband and two children. She has been a Vice President of the PEN American Center since 2005. I only hope that she did not have in her heart that depressed vision if not jealous of the reality described there, otherwise Juhmpa, what a great woman you are!! And so the depiction of this woman’s life reads as a metaphorical journey echoing Lahiri’s transformation, which as well as having freed her also must have made her aware of her inescapable inner boundaries:

It is an unusual style of fiction; this almost factual recounting of travels and observations. It has completely won me over to this writer and left me feeling more alert to seeing rather than just being. Whether being somewhere, time spent with someone or engaged in a mundane task.

Inserire le coordinate per trovare una posizione

Like many accustomed to their own sovereignty, this woman does not suffer fools gladly. She is easily annoyed by colleagues and strangers, including another dinner party guest at whom, to her mortification, she lashes out over a disagreement about a film. Except that that is not what the original Italian says. A more accurate (and logical) translation would be: "Whenever my surroundings change I feel enormously sad. And if the place I leave behind is linked to memories, grief, or happiness, that does not magnify my sadness. It's the change itself that unsettles me[.]" One thing that can be said about Jhumpa Lahriri’s new novel, “Whereabouts,” is that by adding to this gray subgenre, it strikes a victory for female representation. Lahriri, who won a Pulitzer Prize in 2000 for her first collection of stories, “Interpreter of Maladies,” is a careful explorer of subterranean emotional pain. She wrote “Whereabouts” in Italian and then translated it into English, which contributes to its sheen of deliberateness and distance.

Oh this one pains me. I love reading Lahiri's books. One of her books is in my top all time favorites. She is an author that I beg my library for her books without even reading what they are about. I did the same her, but in the end, I was disappointed with this one. In its starred review, Publishers Weekly wrote, "Lahiri's poetic flourishes and spare, conversational prose are on full display." [8] We learn that her "spartan life" has included multiple lovers, many of them married or duplicitous. Her attraction to a friend's husband provides a frisson of suspense as she wonders "what it would be like to take things a step further" than their "chaste, fleeting bond." Do original: “[...] nello stesso modo in cui poteva transformare un testo de una lingua a un’altra”. (LAHIRI, 2017, p. 66).

Trovare la posizione su altri siti e app

It should be said that there’s not much of a plot here, not in the traditional sense. But because the story is deliberately vague, a sort of build-up game is offered to its readers who are invited to make what they want of its missing details, reasons and possibilities. In almost every chapter I found thoughts or gestures that could have been my own although the particulars of my life couldn’t have been further from those of that woman. Are they really, I wonder… Solitude and its management is after all part of our lives much more than we’d care (or dare) to admit. Whereabouts - Dove mi trovo - my first foray into Jhumpa Lahiri’s work turned out to be her first novel she has written in Italian since she moved from the US to Rome, chose to leave English behind and to write exclusively in Italian instead. When I was reading the book (in Dutch), it had been published already in Italian, Spanish and Dutch, but not yet in English. Other than for her bilingual book In Other Words, Jhumpa Lahiri announced that this time she would self-translate her first novel written in Italian into English. In an interview she deemed ‘the idea of my own creation in Italian not having a life in English yet interesting’, assuming that for translating her book she 'will have to go into a place where she is two people’. In the meantime Lahiri published the English translation of her own book under the title Whereabouts. Diversi lettori del libro Dove mi trovo tendenzialmente svolgono anche altri approfondimenti su argomenti affini. This book is charming. It will appeal to everyone, especially single and career minded women like the narrator or men who easily fall in love. It is about the simple things in life we might allow to pass us by in our daily rush and dash.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop